Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

общественно приемлемый

  • 1 politically correct

    политически корректный, политкорректный, общественно приемлемый
    О термине, формулировке и т.п., отобранных с целью не оскорбить и не задеть представителей какой-либо этнической, социальной, возрастной и т.п. группы. Например, общественно приемлемыми считаются слова [African-American, financially challenged, hearing impaired, senior] в отличие от "неприемлемых" [Negro (black), poor, deaf, old]. Стремлением предотвратить дискриминацию женщин в языковом употреблении продиктовано также появление в английском языке местоимения общего рода [s/he = she or he] (например: "A student must decide what s/he wants to do about his/her career" = "Студенту следует решить, какое поприще ему (или ей) выбрать"). Повышенное внимание к подбору общественно приемлемых языковых средств стало особенно заметным в 1980-90-е

    English-Russian dictionary of regional studies > politically correct

  • 2 politically correct

    амер.;
    полит. общественно приемлемый( о термине, формулировке и т.д.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > politically correct

  • 3 politically correct

    [pə`lɪtɪkəlɪkə`rekt]
    общественно приемлемый

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > politically correct

  • 4 politically correct

    • politically correct (PC) общественно приемлемый (о термине, выражении или формулировке)

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > politically correct

  • 5 moral hazard

    •• * Первоначально термин moral hazard применялся в страховом деле. Так он отражен в словаре American Heritage Dictionary, который определяет moral hazard как a risk to an insurance company resulting from uncertainty about the honesty of the insured. Перевод напрашивается – риск недобросовестности ( недобросовестного поведения застрахованного лица). Но в последнее время этот термин употребляется гораздо шире – и его расширительное значение не вполне понятно даже подготовленным англоязычным читателям. Так, после обсуждения в одном из форумов в Интернете один из участников сделал вывод: It appears insurance companies use the phrase moral hazardin a more specific way than professional economists do. Добавлю от себя, что такое словоупотребление особенно характерно для крайних либералов-рыночников. Пример из доклада Cato Institute – ведущего «мозгового центра» этого направления:

    •• The U.S. government’s regular practice of extending guarantees to certain countries experiencing financial difficulties <...> sends a message to investors, both foreign and domestic, that they can invest with little fear of a total loss. <...> That situation is analogous to the moral hazard created by federal deposit insurance. Depositors do not scrutinize banks’ financial strengths and weaknesses because they bear no risk of a loss.
    •• Должен заметить, что теоретиков, по-моему, явно «занесло». Я что-то плохо представляю себе, чтобы я и миллионы мне подобных стали изучать и сравнивать финансовые показатели, скажем, банков J.P. Morgan Chase и HSBC, прежде чем открывать там счет или сохранять уже имеющийся. Впрочем, принципиально в этой цитате другое – инвесторы (или вкладчики) в данном случае не обвиняются в недобросовестности (скорее – в некоторой беспечности, безответственности).
    •• Аналогичный пример – высказывание ведущего научного сотрудника Hudson Institute:
    •• A number of industries are trying to take advantage of extraordinary times, to get aid that runs counter to market principles. It creates a dangerous precedent and underscores the old moral hazard problem.
    •• Речь здесь идет о «разлагающем эффекте», опасности привыкания к государственной поддержке. Экономисты разрабатывают предложения, направленные на противодействие этой тенденции:
    •• The proposals are designed to help resolve the ‘moral hazard’ problem created by IMF bailouts. Bailouts encourage reckless lending, their critics allege, because lenders are led to believe that if things go wrong the IMF will rescue them. (Center for Economic Policy Research) (Bailout – экстренная финансовая помощь).
    •• Здесь интересно помещение термина в кавычки и его объяснение для непосвященных.
    •• Предлагаемый перевод – моральный риск – я считаю «условно адекватным», т.е. приемлемым с некоторыми оговорками. Поясню, что имеется в виду.
    •• Если термин не слишком известен и не вполне понятен даже там, где он возник, то он вполне условен, и столь же условен – то есть не вполне понятен – может быть и его перевод. Проблема – «просветительская» и в стране происхождения термина, и в стране перевода. Переводчик, скажем, когда он имеет дело с документами финансовых или страховых учреждений, может воспользоваться калькой моральный риск, в случае необходимости пояснив, что речь идет о риске безответственного или, в зависимости от ситуации, недобросовестного финансового поведения (страхуемого лица, инвестора или должника). В итоге такой «просветительской работы» термин постепенно станет понятен большинству читателей.
    •• Несколько иначе обстоит дело при переводе публицистики. Здесь совершенно необязательно придерживаться терминологичности, тем более сырой, несложившейся. Вот пример из передовой статьи в Wall Street Journal:
    •• Wednesday night’s bailout of Long-Term Capital Management, a high-flying hedge fund, has the smell of $3.5 billion worth of moral hazard.
    •• В переводе лучше обойтись без термина – взять быка за рога и заодно передать несколько высокомерно-назидательный тон статьи:
    •• Принятое в среду вечером решение о предоставлении экстренной помощи в размере 3,5 миллиарда долларов небезызвестному хедж-фонду Long-Term Capital Management – это, судя по всему, не что иное, как приглашение к безответственности.
    •• В перспективе термин моральный риск, видимо, войдет в общепринятый экономический лексикон и, возможно, не будет нуждаться в пояснениях. Так произошло, например, со словосочетанием политически корректный, укоренившимся именно в этом виде, хотя для перевода politically correct предлагались в свое время варианты и получше, например, общественно приемлемый (Г.В. Черновым в словаре Americana) и даже идеологически выдержанный (В. Ланчиковым в рецензии на этот словарь).

    English-Russian nonsystematic dictionary > moral hazard

  • 6 politically correct

    [pəˌlɪtɪk(ə)lɪkə'rekt]
    прил.; амер.; полит.
    политкорректный, общественно приемлемый (о термине, формулировке)

    Англо-русский современный словарь > politically correct

См. также в других словарях:

  • НАУКА — сфера человеч. деятельности, направленная на получение, обоснование и систематизацию объективных знаний о мире. Под Н. понимают и исторически развивающуюся совокупность таких знаний, и соц. ин т, в рамках к рого она осуществляется. Часто Н.… …   Российская социологическая энциклопедия

  • Либеральная демократия — Демократия Ценности Законность · Равенство Свобода · Права человека …   Википедия

  • Список федераций и ассоциаций подводного спорта — Здесь представлен список организаций, осуществляющих обучение и сертификацию лиц, занимающихся подводным плаванием. Содержание 1 Наиболее известные в России ассоциации, федерации, клубы подводного плавания …   Википедия

  • Капитализация — (Сapitalization) Капитализация это превращение прибыли в добавочный капитал Рыночная капитализация крупных мировых компаний, расчет ставки и коэффициента капитализации предприятия, процентов и недвижимости Содержание >>>>>>> …   Энциклопедия инвестора

  • Кулов, Феликс — Лидер киргизской партии Ар Намыс ( Достоинство ) Депутат Жогорку Кенеш Киргизии с 2010 года. Лидер оппозиционной партии Ар Намыс ( Достоинство ). Ранее председатель правительства Республики Киргизия (сентябрь 2005 года декабрь 2006 года), мэр… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • РУССКАЯ ФИЛОСОФИЯ — уже на ее начальном этапе характеризуется включенностью в мировые цивилизационные процессы. Философская традиция в Древней Руси формировалась по мере того, как развивалась традиция общекультурная. Облик древнерусской культуры в решающей степени… …   Энциклопедия Кольера

  • Польская литература — I. Литература шляхетской Польши. 1. Средневековая Польша (X XV вв.). 2. Шляхетская Польша (конец XV и XVI вв.). 3. Разложение шляхты (XVII в.). 4. Разложение шляхетского государства (XVIII в.). II. Польская литература нового времени. 1.… …   Литературная энциклопедия

  • Реформация — 95 тезисов Формула согласия Контрреформация …   Википедия

  • Русский язык на Украине — (укр. Російська мова в Україні)  один из двух наиболее распространённых языков общения населения Украины. В ходе Всеукраинской переписи населения 2001 года родным русский язык назвали 29,6% участников, в том числе 14,8% украинцев[1][2][3] .… …   Википедия

  • Вопрос о статусе русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

  • Вопрос о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»